Anotaba la semana pasada que no me atrevía a releer el poema que escribí a Dore cuando hace unos años me quedé en su casa con un tremendo dolor de espalda que me dejó inmovilizado varios días. Cuando pude empezar a moverme, bajaba cuidadosamente las escaleras desde la buhardilla donde estaba mi cuarto y me sentaba en la cocina con esa vieja anarquista, como se definía ella. Conversábamos durante horas. Ella me hablaba, sin ninguna petulancia, de Julito -tardé un tiempo en descubrir que se refería a Cortázar-, de que Borges había estado sentado en la silla que yo ocupaba y, si recuerdo bien, que sólo bebía leche. Me hablaba de ella, de su etapa en Nicaragua, de sus anticuados intentos de cambiar el mundo. Pasamos algunas horas en su estudio, en el sótano, buscando su correspondencia con Octavio Paz entre miles de papeles.
En realidad, no la traté mucho. La vi por primera vez durante una visita en el estudio neoyorkino de Manolo Valdés. Recuerdo que no ocultó en absoluto el rechazo que sentía hacia esa obra (de esto no quedará nada, decía). Luego nos vimos en unas pocas ocasiones; le tomé un afecto que sólo se concretó en dos o tres cartas y un par de visitas más.
Pensando en ella, en su vida que se iba viniendo abajo, como la casa en la que habitaba, escribí el poema.
Lo anoto en mi diario porque integrar el recuerdo de los muertos en nuestra vida es la única manera, no de mantenerlos vivos (qué estupida y mentirosa es esa frase: siempre estarás vivo en mi recuerdo), sino de honrar la relación que tuvimos con ellos, de conservar lo que nos dieron, de conseguir que siga siendo parte de nosotros.
For Dore Ashton
The house is crumbling,
the world of course
is too,
and you just take note
of dripping and peeling
of ripping and scattering away:
you have seen
worse.
A crazy old lady, you say,
and there is pride and pain
and a pinch of mockery,
but the house, but your hearing,
but your memory,
and you have not even noticed
your cigarette still burning
and look for another. You have seen
worse: a whole century,
its terrible beauty
and ugliness you carry in your luggage,
we are now well into the next
and forgetting each day swifter,
unlikely lightweights, feathers
with no sorrow and no remorse,
but fear, a patient poacher, is crouching
behind false hopes.
You don’t count your blessings
because you are ashamed of them,
and allow people to steal some from you
so as not to die with too many
still unused.
I ask you about dying,
you say you don’t care
and the lie
makes you mortal,
even smaller, a bit vain,
like that unfitting hairdo,
although there is grace
in accepting old age
only to a point.
Oh, Dore, the house is giving in
-not you, I know-,
rain pours into the attic
and you could mistake the cracks
for writing in the walls,
no fucking mene tekels,
just lines, abstraction, delicate
ornaments of the soul. Or the signature left
by one of your painters, lovers, ghosts,
before leaving
or dying
or leaving
or dying
or leaving you,
not alone,
not lonesome,
behind,
alive,
not kicking,
just asking them
and yourself
why.
And where.
And, above all, when.
Este poema es una maravilla, Jose.
Me gustaMe gusta
Muchas gracias, Jenny. Me alegro de que te guste.
Me gustaMe gusta